المؤتمر الدولي الثاني الثقافة والترجمة: اتجاهات وآفاق
وجدة, Morocco
Conferences

المؤتمر الدولي الثاني الثقافة والترجمة: اتجاهات وآفاق

المؤتمر الدولي الثاني الثقافة والترجمة: اتجاهات وآفاق

ظلت الثقافة قضية خالفية في دراسات الترجمة والتواصل، ويعزى هذا الخلاف المستمر في الغالب إلى صعوبة تحديد مفهوم الثقافة الذي يتشعب إلى معان وتعبيرات متعددة، ويحيل إلى توجهات متداخلة. ولما كان هذا المفهوم المركب والجامع للثقافة يتضمن تمثيال لجماعة معينة، ومجموعة من الجماعات، ومعتقدات وعادات معينة، وطريقة حياة خاصة، واجه المترجم عبئا إضافيا، يتعلق بوجود العديد من القضايا ذات الحمولة الثقافية التي تفرض عليه عملية تفكيكها ابتداء، قبل ضمانه ترجمة ثقافية فعالة وحوارا ثقافيا مثمرا. ومن بين القضايا الملحة في هذا المضمار، نذكر قضية قابلية النصوص للترجمة؛ فلقد تصدت في اآلونة األخيرة، العديد من النظريات والمقاربات لهذه القضية تبعا لمنطلقات وتوجهات متنوعة.

وفي الحقيقة، إلى حدود القرن التاسع عشر، ومطلع القرن العشرين كان االهتمام جله منصبا على نقل المصطلحات بين النصوص، وعلى مسألة منهجية الترجمة ومبادئها؛ غير أنه مع ظهور علم اإلنسان، والعلوم االجتماعية، والدراسات الثقافية، وبزوغ عصر العولمة، تحول االهتمام أكثر إلى قضايا التواصل الثقافي بين النصوص وترجمة المعاني.

وفي هذا اإلطار شهدت قضية قابلية النصوص للترجمة رواجا واسعا، ليتم مقاربتها أساسا انطالقا من منظورين بارزين: المنظور الكوني )”يوجين نايدا”( والمنظور المحلي )”إدوارد سابير”(؛ فإذا كانت المقاربة األولى تبقي على وجود عموميات ثقافية ولسانية تي ّسر القابلية للترجمة، فإن المقاربة الثانية تطرح وجود تفسيرات وتقطيعات مختلفة للواقع، مما يسوغ استحالة القابلية للترجمة ويعزز نفي وجودها، لكن مع ظهور المقاربة التفكيكية ظهرت العديد من الطروحات التي تتجاوز هاتين المقاربتين إلى التساؤل والتشكيك في الفكرة المركزية التي تقول إن الترجمة هي نقل للمعنى.

محاور المؤتمر:

ومراعاة لكل هذا، يسعى المؤتمر إلى البحث في قضايا القابلية الثقافية للترجمة والتبديل والتفسير الثقافي وكل ما يتعلق بما هو ذاتي وغيري ويدعو الباحثين والمفكرين إلى المساهمة بمواضيع نقدية تهم مجاالت مختلفة من بينها:

 الترجمة بين المحلي والكوني
 الترجمة والخطاب الثقافي والسياسي
 الترجمة بين التعددية الثقافية والمركزية العرقية
 الترجمة والتواصل بين الثقافات
 اإلبداع واألمانة في الترجمة
 الترجمة الدينية
 الترجمة والجنوسة
 الترجمة والسلطة
 الثقافة والترجمة اآللية

تــواريــخ هــامــة:

– ترسل الملخصات عبر البريد الالكتروني قبل 20 اكتوبر 2019
– تاريخ إعلان نتائج قبول الملخصات هو 30 اكتوبر 2019
– تقديم المداخلة كاملة قبل 18 نونبر 2019
– يجب أال تتجاوز الملخصات 250 كلمة مع إدراج الاسم الكامل، والمؤسسة، ورقم الهاتف والبريد
الالكتروني، ومقتطف من السيرة الذاتية.
– يمكن للمشارك أيضا تقديم ورقة بحثية، أو ملصق، أو تأطير ورشة.

إخبار:
وعلى هامش المؤتمر، سيقدم كبير مترجمي قناة الجزيرة تكوينا خاصا في الترجمة الفورية خلال
الفترة الممتدة ما بين 18 و 19 نوفمبر، 2019 ،ابتداء من الساعة التاسعة صباحا.

ضيوف الشرف:

– أ. د. هيثم الناهي، مدير المنظمة العربية للترجمة، بيروت
– أ. د. مصطفى بنحمزة، رئيس المجلس العلمي المحلي، وجدة
– أ.د. باسل حاتم، أستاذ الدراسات العربية والترجمة بالجامعة األمريكية في الشارقة، الشارقة
– أ.د. موفق فائق توفيق، كبير مترجمي قناة الجزيرة، الدوحة

الجهة المنظمة:

مختبر التواصل التطبيقي، بشراكة مع المنظمة العربية للترجمة ببيروت، ووحدة الترجمة التابعة لمركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة (المغرب)

مكان افتتاح المؤتمر:

قاعة نداء السلام بكلية اآلداب والعلوم الانسانية بوجدة – المغرب.

المؤتمر الدولي الثاني الثقافة والترجمة: اتجاهات وآفاق

الاتصال:

الاستمارة الإلكترونية:


تعليقات