ترجمة الفعل “ظن” في القران الكريم إلى الانكليزية: دراسة لغوية ودلالية

قئة المقال:دراسات وأبحاث

سالم يحيى فتحي، لقمان عبد الكريم ناصر

الخلاصة

يتناول هذا البحث ترجمة الفعل “ظن” في القرآن الكريم إلى الانكليزية. ويعنى بتحليل عينة من عشر ترجمات لثمان آيات قرآنية. وقد تحرى البحث عن مدى نجاح وفعالية التراجم في إيصال المعنى المقصود ومضامين الفعل “ظن”. وقد افترض البحث وجود معنى واحد مقصود للفعل في كل حالة.

وكشف أن الفعل ظن مربك للمترجمين بحيث أنهم أعطوا عدة تراجم للفعل نفسه في الآية نفسها. إن هدف هذه الدراسة هو توضيح أن هذا الفعل يمكن أن يشير مرة إلى الشك وأخرى إلى اليقين. وقد اتبع المترجمون منهجين للترجمة الأول يستند إلى اللغة الهدف والثاني إلى اللغة الأصل. ففي بعض الحالات التي اتبع فيها المترجمون لغة الأصل لإيصال المعنى اللغوي والدلالي للفعل، نجحوا في إيصال المضامين المقصودة في الخطاب القرآني.

وبالتالي ساعدوا قارئ اللغة الهدف على فهم معنى الفعل كما يفهمه قارئ اللغة المصدر. فيما قدم المترجمون الذين تمسكوا باللغة الهدف تراجم غير دقيقة. تقترح الدراسة أن على مترجمي معاني القران الكريم إبراز الجوانب الدلالية والتداولية لأفعال الإدراك والحس خاصة للفعل “ظن”. كما تقترح تفسير الفعل “ظن” إما إلى الشك أو اليقين حسب القرائن اللغوية والدلالية وتوصي بأن يهتم المترجمون بالوظيفة النصية لهكذا أفعال.

تحميل الورقة البحثية

تعليقات