المترجمون الفوريون في زمن الأزمة: الحدود والحواجز

قئة المقال:دراسات وأبحاث

المترجمون الفوريون في زمن الأزمة: الحدود والحواجز المترجمون الفوريون في زمن الأزمة: الحدود والحواجز

يختلف عمل المترجمين الفوريين في الخطوط الأمامية تمامًا عن عمل المترجمين الفوريين في المجتمع. يحتاج إلى مهارات وكفاءات متقدمة ، بالإضافة إلى المرونة والقدرة على البقاء والاستعداد لمواجهة مخاطر متعددة. تعد حواجز اللغة والثقافة من أكثر التحديات إلحاحًا التي تواجه مترجمي النزاع. إلى جانب ذلك ، فإن تنوع الثقافة وأعراف المجتمع والطبيعة المعادية لها تأثير كبير على عمل المترجمين الفوريين.

أكبر عقبة أمام التفاهم الدولي هي حاجز اللغة (كيركباتريك ، 2020). تم اختيار 10 مترجمين فوريين يمنيين يعملون في مناطق النزاع في اليمن باستخدام استبيان مفتوح لاستكشاف ما إذا كانوا يواجهون تحديات وعوائق في عملهم كمترجمين فوريين. لهذا الغرض ، هدفت الورقة إلى تحديد العوائق والتحديات التي تواجه المترجمين الفوريين في مناطق النزاع في اليمن. أظهرت النتائج أن المترجمين الفوريين يواجهون العديد من التحديات ، بما في ذلك التحديات اللغوية والاجتماعية والثقافية والنفسية ، بالإضافة إلى ضغوط العمل والترجمة المفقودة وعبء العمل والتهديد الأمني ​​وتنوع اللهجات وتنوع المجتمع وعبء العمل وصراعات المصطلحات.

كما أظهرت النتائج أن معظم المترجمين الفوريين يتأثرون بالعوامل الثقافية والنفسية أكثر من العوامل اللغوية والاجتماعية. وأوصت الدراسة المترجمين بأن يكونوا على دراية بالحساسية الثقافية وتجنب الضغط النفسي والتوتر.

للاطلاع على الورقة البحثية: اضغط هنا.

تعليقات