استكتاب لمؤلّف جماعي محكّم بعنوان الترجمة والقانون: إشكالات وحلول

رقم الفعالية63409
نوع الفعالية:
تاريخ الفعالية من2019-02-25 الى 2019-02-25
فئة الفعالية
الموقع الجزائر, الجزائر

ديباجة الاستكتاب:

وُجـدت الترجمة القانونـية مُنـذ القِـدم. فـتاريخها يعـود إلى ما قبل التأريخ الميلادي، وحاضرها يـشهد ازدهارًا كبـيرًا فـي ظل العولمة وما يـتمخّـض عنها مـن تـطورّ فـي التـّجارة العالمية وإقـبال على التكـتّلات السـياسـيّة والاقتصاديّة التي دفعت بعجلة هذا النّـشاط. أمّا مُستـقبلها، فيتـنـبّأ لها رجال الاختصاص بـغدٍ واعـدٍ وتحديات أكبر.

والترجمة القانونية، في أبسط تعريفاتها، هي ترجمة في القانون (TERRÉ، 1986 : 349)، تتمتع ببُعد تـــقـــني وثـقافي، علمي واجتماعي. فـفي حين يعتمد طابعها التـــقــني على وسائلها المتخصّصة، تُعزا صبغتها الثـقافية إلى اتكاءها على مؤسّسات بشرية تختلف من بلد إلى آخر. وبـــينما تــتجسّــــد سـمتها العلمية عن طـريق منهجها الصارم، فإنّ بُعدها الاجتماعي يــتـجلّى في تكـيّفها المستمر وتطورّها الديناميكي (VASSILIS، 1990 : 228).

كما أنها ترجمة متخصصة تـسـتعمل لغة متخصّصة، أي لغة القانون، “تُـــــشكّل المصطلحات والقوالب المصطلحية الدّعامة الرئيسة لها بالمفاهيم ودقائـق المعاني التي تحمله” (الديداوي، 2000 : 45). ومع ذلك، فلا يُـنظر إلى هذه الترجمة كما يُنظر إلى غيرها من الترجمات المتخصصة. فهي أكثرها تعقيدا، بسبب طبيعة مجال القانون، ابتداء، ثم بسبب خصوصيات لغته المتخمة بالمفارقات والتي تشكل تحديا بالنسبة إلى كلّ من رجال القانون واللّسانيين والمُترجمين، وذلك في مجالات التـشريع والتحـرير القانوني وصناعة المعاجم القانونية والترجمة القانونية.ولعل ما يزيد من خصوصية الترجمة القانونية في الجزائر تحديدا وفي المغرب العربي عموما أنها تحيا في سياق خاص ومعقد في ظل مفارقات القضاء المعرب من جهة، والتشريع المزدوج اللغة بصدوره في لغتين عربية وفرنسية من جهة أخرى، مما ولدّ جملة من الإشكالات أثّرت على جودة الترجمة القانونية على مستويات عديدة.

ومن ثم، يهدف هذا الاستكتاب أساسا إلى تسليط الضوء على إشكالات ترجمة القانون من وجهة نظر الاتصال الخارجي، أي من نظام قانوني إلى نظام قانوني آخر، من ناحية، ومن زاوية الاتصال الداخلي، أي في سياق نظام قانوني واحد بلغتين مختلفتين، كما هو الحال بالنسبة إلى الجزائر والمغرب العربي عموما، من ناحية أخرى. وذلك من خلال إشراك أهل الاختصاص في اقتراح حلول لتلك الإشكالات وإيجاد أجوبة عن أسئلة نراها وجـيهة في هذا المقام.

محاور الكتاب :

  • المحور الأول (لغات القانون) : هل هناك لغة قانونية واحدة أم لغات قانونية متعددة؟ وما هي خصوصياتها في كل من اللغة العربية واللغات الأجنبية؟ وكيف يمكن تجاوز الصعوبات التي تفرضها على مستويات تراكيبية ومعجمية ودلالية وأسلوبية؟…
  • المحور الثاني (الصناعة المصطلحية القانونية): ما مميزات المصطلح القانوني عموما وبالجزائر والمغرب العربي تحديدا؟ ما واقع صناعته وإشكالاتها؟ ومن الشخص الأحقّ بالاضطلاع بمهمة وضعه والقادر على القيام بها على أكمل وجه؟ أهو صاحب الاختصاص، أي رجل القانون؟ أم الخبير اللغوي؟ أم المتخصص المصطلحي؟ أم المترجم؟ أم بعضهم مع بعض؟ كيف ننتقل من مرحلة الشغور المصطلحي التي نعيشها اليوم بلجوئنا، طوعا أو قسرا، إلى الترجمة المصطلحية القانونية بهدف تكييفها مع لغة الدولة الحديثة، إلى مرحلة الوفرة المصطلحية؟…
  • المحور الثالث (الترجمة القانونية): ما المقصود تحديدا بالترجمة القانونية؟ وهل ترجمة مقال صحفي يتحدث عن القانون يندرج ضمن الترجمة القانونية؟ ثم ما الفرق بين الترجمة القانونية (traduction juridique) والنقل القانوني (transposition juridique)؟ ومن الأجدر يا ترى بنقل النصوص القانونية؟ هل المترجم أم رجل القانون؟ ما مميزات الترجمة القانونية الداخلية، أي بين أصنافها المختلفة؟ وما مميزاتها عن باقي أنواع الترجمة؟ وما أبرز أوجه الاختلاف والتشابه بين منهجية ترجمة النصوص القانونية ومنهجية ترجمة النصوص عامة؟…
  • المحور الرابع (الترجمة القانونية في الجزائر): ما واقع الترجمة القانونية في الجزائر وما خصوصياتها؟ وكيف تؤثر ظاهرة الازدواجية اللغوية في لغة القانون – لاسيما في النصوص التشريعية – على الترجمة؟ وما نوع الصعوبات التي يواجهها المترجم الجزائري أثناء نقل النصوص القانونية؟…
  • المحور الخامس (تعليمية الترجمة القانونية): ما واقع تعليمية الترجمة القانونية بالجزائر؟ ما النقائص التي تعاني منها وما التحديات التي تواجهها؟ وهل هناك حلول للنهوض بتعليمية الترجمة القانونية؟…
  • المحور السادس (الترجمة القانونية والعلوم المتصلة بها) : كاللسانيات القانونية (linguistique juridique, jurilinguistique)، وعلم الترجمة القانونية (juritraductologie)، والتفسير القانوني (interprétation juridique)…

 ضوابط كتابة المقال :

ملاحظة: لا يقبل أي مقال للتحكيم إذا لم يتوفر على الضوابط الآتية كاملة

–  أن يكون المقال في أحد محاور الكتاب.

– أن تتوفر في البحث مواصفات البحث العلمي ومعاييره.

– أن لا يكون البحث قد سبق نشره أو قدم في ملتقيات أو فعاليات سابقة.

– أن يرسل في البداية ملخص للتحكيم لا يزيد عن 500 كلمة، يتضمن بوضوح عنوان البحث والإشكالية والإطار النظري والمنهجية المتبعة.

– يرفق الباحث ملخصاَ لسيرته الذاتية مع رقم الهاتف المحمول والبريد الإلكتروني وعنوان جهة العمل في ورقة المقال.

– أن لا تزيد عدد صفحات البحث، بعد موافقة لجنة القراءة على الملخص، عن 20 صفحة حجم (A4) بما في ذلك الهوامش والمراجع، ولا تقل عن 15 صفحة.

-لغات الملتقى هي العربية، والأمازيغية، والفرنسية، والإنجليزية والاسبانية والملخص يكون بلغة مغايرة.

-أن يكون البحث المكتوب باللغة العربية بخط (traditional arabic)  ومقاسه 16 أما البحث المكتوب باللغة الأجنبية فيكون بخط (Times New Roman) ومقاسه (12) وهوامش الصفحة تكون من الأعلى والأسفل واليمين واليسار (2,5) سم.

– تخضع المقالات للتحكيم العلمي المزدوج.

– يرسل المقال على شكل ملف word عبر البريد الإلكتروني الموضح أدناه

– تقبل المقالات الفردية والثنائية.

– يكون التهميش في آخر المقال، تهميش يدوي غير آلي (اسم ولقب الكاتب، عنوان الكتاب، الطبعة، دار النشر، بلد النشر، سنة النشر، الصفحة).

 تواريخ مهمة:

آخر أجل لاستقبال الملخصات وسيرة ذاتية :10 نوفمبر 2018

نتيجة تحكيم الملخصات : 25  نوفمبر 2018

آخر أجل لاستقبال المقالات :31 جانفي  2019

نتيجة تحكيم المقالات : 20 فيفري 2019

تعديل المداخلات المقبولة (إن وجد تعديل ): 25 فيفري 2019

الجهة المشرفة:

في إطار مشروع سلسلة ” دراسات في الترجمة ” بالتنسيق مع دار النشر” ألفا للوثائق”

الهيـئة المشرفـة :

مديـر السلسلة :

د. عبد الرحمان زاوي – أستاذ محاضر أ (معهد الترجمة –جامعة وهران1  (-الجزائر

إعداد وتنسيق وإشراف العدد الأول :

د. إيمان بن محمد- أستاذة محاضرة أ (معهد الترجمة –جامعة الجزائر 2 (-الجزائر

رئيسة اللجنة العلمية ( لجنة القراءة ):

أ. د. صليحة بن عيسى- أستاذة التعليم العالي (معهد الترجمة –جامعة الجزائر 2 (-الجزائر

أعضاء اللّجنة :

– أ. د.زبير درّاقي – أستاذ التعليم العالي (شعبة الترجمة –جامعة تلمسان (-الجزائر

– أ. د.محمد أحمد طجو  – أستاذ التعليم العالي (جامعة الملك سعود)-السعودية

– أ. د. سعيدة كحيل- أستاذة التعليم العالي ( قسم الترجمة –جامعة عنابة (-الجزائر

– د. عبد الرحمان زاوي – أستاذ محاضر أ (معهد الترجمة –جامعة وهران1  (-الجزائر

– د. رشيد يحياوي – أستاذ محاضر (معهد دراسات الترجمة- جامعة حمد بن خليفة)-قطر

– د. هبة لوكوك – أستاذة محاضرة (المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية INALCO)-فرنسا

– د.فاطمة الزهراء النباتي- أستاذة محاضرة ب (المركز الجامعي مغنية (-الجزائر

– د.داليا محمد السيد الطوخي )كلية الألسن –جامعة عين شمس) –مصر، و أستاذة مشاركة-قسم الترجمة  بجامعة الأميرة نورة بنت عبد الرحمان بالرياض)–السعودية

– د.أحمد الحراحشة-أستاذ مشارك ( قسم الترجمة  –جامعة اليرموك)-الأردن

– د.لامية خليل – أستاذة محاضرة أ(معهد الترجمة –جامعة الجزائر 2 (-الجزائر

– د.زينة سي بشير- أستاذة محاضرة أ(معهد الترجمة –جامعة الجزائر 2 (-الجزائر

– د.فاطمة الزهراء ضياف- أستاذة محاضرة أ(–جامعة بومرداس (-الجزائر

– د. ليلى عبدي – أستاذة محاضر ب ( معهد الترجمة –جامعة وهران1  (-الجزائر

– د.هشام بن مختاري –أستاذ محاضر ب ( كلية الآداب و اللغات  –جامعة خميس مليانة (-الجزائر

– د.صورية مولوجي قروجي -( مركز البحث في علم الإنسان الاجتماعي و الثقافي بوهران (-الجزائر

تدقيق لغوي :

-لغة عربية :

-أ. د حلومة تيجاني – أستاذة التعليم العالي (معهد الترجمة –جامعة الجزائر 2 (-الجزائر

-د.سالم بن لباد (قسم اللغة العربية–جامعة البويرة (-الجزائر

-لغة انجليزية :

د.صارة مصدّق (قسم اللغة الانجليزية  –جامعة وهران 2 (-الجزائر

-لغة فرنسية :

أ.هبري فاطمة الزهراء –جامعة تلمسان و أ.حياة سيفي –جامعة تلمسان-الجزائر

لغة اسبانية :

أ. ليلى عشير (جامعة الجزائر 2 (-الجزائر

البريد الالكتروني :

collectiontraductologie@gmail.com

الحجوزات مغلقة لهذا الحدث

الموقع

فعاليات حسب الفئة

  • د. أحمد القاسمي|
  • من 2022-12-23 الى2022-12-25 |
  • تونس, الحمامات

الندوة الدولية التجريب في فنون القص: التقاطعات والانقطاعات – مدونة القصّ التونسي منطلقا

الندوة الدولية التجريب في فنون القص: التقاطعات والانقطاعات - مدونة القصّ التونسي منطلقا أيام: 23 و24و25 ديسمبر 2022 الحمامات- تونس الورقة العلمية:…

  • خالد محمود|
  • من 2023-12-30 الى2023-12-31 |
  • فرنسا, باريس

المؤتمر الدولي للقانون والثقافة والعلوم الإنسانية

المؤتمر الدولي للقانون والثقافة والعلوم الإنسانية المؤتمر الدولي للقانون والثقافة والعلوم الإنسانية أهداف المؤتمر الدولي: المؤتمر الدولي للبحوث هو منظمة…

  • جامعة جيهان – السليمانية|
  • من 2022-12-21 الى2022-12-22 |
  • العراق, أربيل

المؤتمر الدولي الرابع لعلوم الهندسة المعمارية والمدنية ICACE 2022

المؤتمر الدولي الرابع لعلوم الهندسة المعمارية والمدنية ICACE 2022 للمدة 21 - 22 ديسمبر 2022 الجهة المنظمة: جامعة جيهان -…

فعاليات حسب الموقع

  • جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1|
  • من 2022-12-14 الى2022-12-15 |
  • الجزائر, الجزائر

الملتقى الدولي السياحة الوقفية وآفاق الاستثمار قراءة في التجربة الجزائرية والدول الرائدة

الملتقى الدولي السياحة الوقفية وآفاق الاستثمار قراءة في التجربة الجزائرية والدول الرائدة الملتقى الدولي السياحة الوقفية وآفاق الاستثمار قراءة في…

تعليقات