الملتقى الوطني الأول حول نقد وتعليمية الترجمة الأدبية: كيف ولماذا؟ 

رقم الفعالية59180
نوع الفعالية:--
تاريخ الفعالية من2018-09-25 الى 2018-09-26
فئة الفعالية
الموقع تيزي وزو, الجزائر

تخليدا  لذكرى البروفيسور “محمد يحياتن” …

ديباجة

يشكل نقل رسالة ما من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف مهمة معقدة بحد ذاتها؛ إنه تحد حقيقي. وتتضاعف مهمة كهذه أمام المترجم أكثر فأكثر إذا ما تعلقت المسألة بالنصوص العلمية والأكاديمية. وتبرز النصوص الأدبية في هذا الصدد ضمن تلك النصوص التي تنقل محتواها عبر لغة متخصصة، فهي (النصوص الأدبية)، وعلى اختلاف أجناسها، تُبنى على عناصر وسمات أسلوبية وجمالية وبلاغية، بل وأخرى غير نصية، ما يجعل ترجمتها تتطلب دراية وإجادة للوصول إلى الهدف المرجو المتمثل في إعادة إبداع النص الأدبي، في لغة أخرى، وبالتالي خلق جسر ثقافي.

من أجل خلق هذا الجسر الثقافي تُطرح بعض الأسئلة: هل للترجمة الأدبية أن توكّل إلى مترجمين مكونين، أو بالأحرى أن تدرّس، في سبيل تكوين متخصصين في هذا المجال، بغية التوصل إلى نتيجة أحسن؟ إذا كان الأمر كذلك، فما هي المعايير الواجب توخيها بهدف تطوير وتحسين البرامج التعليمية؟ أو بتعبير آخر، ما هي المناهج التعليمية لهذا النوع من الترجمة؟

فضلا عن ذلك، إذا ما كان التمكن من الترجمة الأدبية، هل يمكن الحديث حينها عن نقد هذه الأخيرة؟  وهل  يمكن وإما هل يجب أن نقيم ترجمة ما، رغم حكم القراء عليها أنها “ترجمة جميلة” ؟ ما هي الأهداف المتوخاة من ذلك، ومن المستفيد ؟

أهداف الملتقى

o      تشجيع البحث العلمي في مجال الترجمة الأدبية.

o      محاولة ضبط مفهوم تعليمية الترجمة الأدبية.

o      المساهمة، ولو بقدر ضئيل، في النهوض بالنقد البناء لترجمات الأعمال الأدبية باعتماد مختلف الاستراتيجيات والمقاربات.

o      الإتيان بمقترحات تهدف إلى تحسين جودة ترجمة الأعمال الأدبية.

o      اقتراح حلول للغموض الذي يكتنف هذا المجال.

o      إعطاء فرصة للقاء الطلبة والباحثين والأساتذة والمفكرين الذين لهم علاقة بالترجمة عموما وبالأدبية منها خصوصا، بهدف تبادل التجارب والخبرات في هذا المجال.

المحاور الرئيسة

o      الترجمة الأدبية: النشأة والتطور.

o      مختلف المقاربات التعليمية  للترجمة الأدبية.

o      صعوبات الترجمة الأدبية.

o      استراتيجيات تقييم ونقد الترجمة الأدبية.

o      رهانات هوية المترجم الثقافية في العملية الترجمية.

o      تداخل التخصصات: الترجمة/النقد/التعليمية، العلاقة والاسهام.

الجمهور المستهدف

o       مختلف الباحثين في الترجمة والدارسين لها، بما فيهم الأساتذة وطلبة الدكتوراه.

o      المترجمون المحترفون والناشرون.

o      نقاد الترجمة الأدبية.

شروط المشاركة

o      أن تندرج المداخلات ضمن أحد المحاور المشار إليها سابقا.

o      أن تكون المداخلة أصيلة (لم يسبق عرضها أو نشرها)

o      لغات العمل في الملتقى هي العربية (مع ملخص بإحدى اللغتين الفرنسية أو الإنجليزية) والفرنسية أو الإنجليزية (مع ملخص باللغة العربية)

o      أن لا يتجاوز الملخص 250 كلمة، شرط أن يتضمن خمس (5) كلمات مفتاح. مع الإشارة إلى المحور المختار للمشاركة. كما يصحب الملخص بسيرة علمية مختصرة للباحث، في ملف بصيغة الوورد في صفحة واحدة (قسيمة المشاركة).

o      تُصحب المداخلات بملخص بلغة أخرى غير لغة التحرير، بنمط خط Times New Roman حجم 12، بالنسبة إلى اللغتين الفرنسية والإنجليزية، و Traditional Arabic، حجم 14 بالنسبة إلى اللغة العربية.

o       أن لا يقل عدد صفحات المداخلة عن 10 صفحات  وأن لا يتجاوز 15 صفحة.

o      أن تُعرض المداخلات المقبولة يوم الملتقى، خلال 15 دقيقة، متبوعة بخمس (05) دقائق  للمناقشة.

تواريخ وآجال مهمة

o      آخر أجل لإرسال الملخصات مرفقة بعناوين المداخلات: 15 جوان 2018.

o      تاريخ الإشعار بقبول اللجنة العلمية للملخصات: 30 جوان 2018.

o      آخر أجل لإرسال المداخلات كاملة:  15 أوت 2018.

o      تاريخ الإشعار بقبول اللجنة العلمية للمداخلات: 06 سبتمبر 2018.

o      تجرى فعاليات الملتقى يومي 25و26 سبتمبر 2018.

الرئيس الشرفي: أ.د. تاسا أحمد (مدير جامعة تيزي وزو)

رئيس الملتقى: د. إدير نصيرة (جامعة تيزي وزو)

اللجنة العلمية:

خروب محند أويحيى.(جامعة تيزي وزو، رئيسا)

بن سالم حورية.(جامعة تيزي وزو، عضوا)

بوتوشنت فضيلة.(جامعة تيزي وزو، عضوا)

إدير نصيرة.(جامعة تيزي وزو، عضوا)

لحلو حسينة (جامعة الجزائر 2، عضوا)

شوشاني عبيدي محمد (جامعة الوادي، عضوا)

محمد بن علي سميرة (جامعة سكيكدة، عضوا)

ايمارازن موسى (جامعة تيزي وزو، عضوا)

توات كهينة (جامعة تيزي وزو، عضوا)

عشي نصيرة (جامعة تيزي وزو، عضوا)

زويش نبيلة (جامعة تيزي وزو، عضوا)

قريتي محمد (جامعة تيزي وزو، عضوا)

موالك قاسي (جامعة تيزي وزو، عضوا)

عبد السلام ليلى (جامعة تيزي وزو، عضوا)

اللجنة المنظمة:

شحاتة أمينة الآمال (رئيسة)

لعرابي صبيحة (رئيسة القسم، عضوا)

بن شريف فروجة (عضوا)

بوزنير باديس.(عضوا)

فحام ليلى(عضوا)

قرباص مالحة(عضوا)

حمودة جلال (عضوا)

مازا زهير (عضوا)

مودود ماسيسيليا (عضوا)

مولا يحيى (عضوا)

البريد الالكتروني للملتقى: ترسل الملخصات والمداخلات على البريد الإلكتروني:  colloquetradutionlitteraire@gmail.com

رسوم المشاركة: (تتضمن وجبات الغذاء يومي الملتقى)

–       طلبة الدكتوراه: 1500 دج

–       الأساتذة: 3000 دج

ملاحظة: لا تتحمل الجهة المنظمة تكاليف الإيواء والنقل.

الجهة المنظمة: فريق التكوين في دكتوراه الترجمة بمعية طلبة الدكتوراه وبالتعاون مع مخبر “التمثلات الفكرية والثقافية”

جامعة مولود معمري –  تيزي وزو – كلية الآداب واللغات – قسم الترجمة

الحجوزات مغلقة لهذا الحدث

الموقع

فعاليات حسب الفئة

  • جامعة طرابلس|
  • من 2022-11-07 الى2022-11-08 |

المؤتمر العلمي الأول المكتبات في ليبيا: الواقع واستشراف المستقبل

المؤتمر العلمي الأول المكتبات في ليبيا: الواقع واستشراف المستقبل تحت شعار (الماضي طريق للحاضر وجسر عبور للمستقبل) التعريف بالمؤتمر .. تعتبر…

تعليقات